ШтА???????

МамадАрАгая… бедные дети… это так миньонов перевели: ПОсИпакЫ… гы, ржу...

ШтА???????


Помидофка
0521044

Комментарии

Пожалуйста, будьте вежливы и доброжелательны к другим мамам и соблюдайте
правила сообщества
Пожаловаться
СеверЯнка

тоже мило))

Пожаловаться
Светлана

ПОСІПА́КА, и, чол. і жін., зневажл. Прислужник, готовий допомагати в будь-яких діях

Миньоны — жёлтые помощники злодеев, существующие с незапамятных времён, эволюционировавшие из одноклеточных организмов в живых существ, преследующих одну цель: служить самым амбициозным злодеям

Пожаловаться
Светлана

Весело конечно, но словарь не врет

Пожаловаться
Помидофка
Жуть… я украинский учила… но такое извращение впервые слышу…
Пожаловаться
Танюша
Ну можно же было название оставить прежним. К примеру «мiньони»
Пожаловаться
Танюша
Чi с апострофом)
Пожаловаться
Помидофка
И я о том же) Дети сегодня во дворе смеялись с извращенного названия(
Пожаловаться
Светлана

А сколько еще всяких слов-приколов. На самом деле в этом нет ничего страшного. Просто мы привыкли к русской речи и т.п. и новые словечки режут слух.

Пожаловаться
Светлана

Ну так это уже будет суржик.

Пожаловаться
VÏĶŢŐɌḬἌ
так слово миньоны и не русское. правильно на предстранице написали могли бы просто мiньони написать
Пожаловаться
SanftenTod

Пацталом.

Пожаловаться
Галина Муреева

Ой, блин! Еле прочла)))

Пожаловаться
Ассасин
А чта значит посiпаки? Просто на франц.миньон это лапочка если память не подводит…
Пожаловаться
Роза
На франц. миньон — это нежный, мягкий.
Пожаловаться
Танечка
тогда тем более странно, нежный это так по-европейски, толерантненько ))))
Пожаловаться
Ассасин
Я нашла перевод дУшка. Но ваши варианты тоже не исключаю

И в принципе лапочка это синоним душке, так что я почти прав вспомнила)

Пожаловаться
Роза
Мда)))
Но вот детям нравится. Мои смотрят с удовольствием, смеются, танцуют. И — что самое страшное — просят «переведи их язык»
Пожаловаться
Роза
Вот только что правильно прочитала ваш первый вариантЛапочка. А до этого упорно видела «лампочку»
Пожаловаться
Ассасин
У меня тоже такое бывает
Пожаловаться
Танечка
я ничего не имею против всяких (пардон за мой французский) придурков из мультов (в испании видела мультик с главными героями картонная коробка и отпечаток пальца), просто странно что в/на Украине отказались от слова «нежный» ))) извините, не хочу никого обидеть, но сами понимаете тема «европейской нежности» сейчас номер один
Пожаловаться
ENERGY
О как
Пожаловаться
♥Ksuhevich♥
Пожаловаться
AnastasiaMsk
Посипакы? Аааааа
Пожаловаться
Анна
В переводе означает «прихвостни»)
Пожаловаться
Танюша
Пожаловаться
Аличка
Может на украинский перевели?!
Пожаловаться
Помидофка
ну так, а я про шо)
Пожаловаться
Танюша
Ну ясный пень что это на украинском) просто вряд ли есть перевод на украинский слова миньоны)
Пожаловаться
Ира
Я думаю, что слова «миньоны» нет как в русском, так и в украинском. И в данном случае адекватным можно считать перевод «міньони», а не «посіпаки» — не пойми что)))
Пожаловаться
Александра
А как по английски они называются или пишутся? Может вообще не должно быть перевода, как например мистер Браун, не переводят же мистер коричневый, только русскими буквами пишут фамилию и все))))
Пожаловаться
Кристиша
Minions.
Пожаловаться
Роза

Вот-вот...

Пожаловаться
Роза
А вообще, «посипакы» — это что-то вроде «задиры» в переводе с украинского…
Актуальные посты
https://balakovo-torrent.ru/
https://cyberanne.livejournal.com/343610.html
https://www.kids-world.ru/products pictures/enlarged/0 city08zoo.jpg