Вспомнила сегодня рабочий эпизод многолетней давности, обсуждая "трудности перевода")) Когда я только начала работать в сфере ухода за пожилыми людьми, я честно сказала, что "I don't speak English".. И вот на первых неделях сижу и пытаюсь писать документацию, а непосредственное начальство сообщило мне, что дама из такой-то комнаты "passed away".. Я оглянулась, сказала что-то вроде "Да? Ну и ладушки" и продолжила бороться с малознакомыми мне терминами на бумаге) По взгляду этой женщины, я поняла, что что-то явно было "не так", но она мне ничего не сказала)) Дома уточнила у мужа значение той фразы.. Ну, стало немного неловко, конечно)) Просто на тот момент я знала, что "умереть" - "to die", а "away" имеет какое-то отношение к пути отсюда.. Я решила, что тетя уехала домой: а) я не знала тогда, что такие переезды так внезапно не совершаются, б) я не особо внимательно слушала, т.к. и без того было трудно писать бумажки и в) "I don't speak English" - предупреждала же)) Зато с лету заработала репутацию "малоэмоциональной леди" (не буду врать, что я очень чувствительна, но на сообщение о смерти я обычно не отмахиваюсь совсем уж откровенно))
Буду теперь знать про это выражение.
у меня еще веселее — когда выезжаю работать в офис — кагбэ язык заведения английский, потому что есть интернациональные коллеги, документация местами на английском, а в паузу все трещат на немецком, еще и на диалекте. этот такая жесть переключаться с одного неродного языка на другой.
английский я учила в школе и университете, немцкий учу по жизни. для решения рабочих задач, особенно письменно у меня достаточно неплохо — есть несколько секунд обдумать что мне написали и что я пишу в ответ
а вот эти живые разговоры на внезапные темы, с шутками, сленгом и прочим — ?. у меня тоже какая-то репутация определенно есть, тугодума наверное
Ого
Но!!! Людям, которые не изучали иностранные языки и не оказывались волею судьбы в других языковых средах, этого не понять.
У наших родной немецкий. С третьего класса английский, с 6 класса французский.
???