Сын сегодня сказал: “я не нюхаю, где машинки были". Перевёл дословно фразу с финского
ei mitään hajua. Значит она — «понятия не имею“. А дословно почти так и переводится „я не нюхаю“. Забавно он так ищет своё место для каждой фразы между двумя языками?
Мой до совершеннолетия говорил про фотографирование «брать картинки» Так и не выучил правильно