Включила малой Винни пуха. Нашего, из детства, диснеевского. А там блин Хрюник!!! Хрюник твою мать!!! Я не знаю, переводчик не в России родился? Переводчик никогда не читал книги и не видел ни одного мультика? У переводчика склероз?? У переводчика какие то личные обиды на Пятачка? Зачем он его так перевел? 😭😭 Это даже хуже, чем перевод Гарри Поттера… 

Больная тема — мы с нового года засыпаем только под аудио Винни пуха ( советского)
Там всего три серии и мы ежедневно их слушаем перед сном. А в выходные и перед дневным… Согласна на Хрюню уже хотя бы 😭( кстати в книге тоже Хрюня)
Нет, в книге Пятачок. Но у меня старая книга, как раз читаем с малой. И мультик мой был с пятачком, причем и наш и диснеевский. Я хрюню пропустила вообще, но я так поняла его переименовали когда я уже была подростком и меня не волновали подобные темы, а с Сеней как то вообще до него даже не дошли он не любил книги.
Книга кстати большая, там дохрена глав. Поищи старый перевод, с пятачком. Завтра могу посмотреть кто переводчик, она в детской лежит.
Вот и у нас старая книга. Сама удивлена была переводом. Но нам хватало главы на засыпание, а вот от аудио у меня уже мигрень.)
Там всегда был Хрюник, бесил этим
Я с тобой)) Я тоже смотрела версию, когда там был Пятачок))
А не какой-то Хрюня)
Это тест на возраст как оказалось🤣🤣 До 2000 он был Пятачком. А после 2000 я такое уже не смотрела, переросла🤣
Долго соображала, зачем вини-пуха переводить, он же русский 🤣🤣🤣 а потом вспомнила про этого…. Меня этот мультик ещё тогда в детстве бесил )))) дети его даже не видели
Кстати, у тигры там явно сдвг 🤣🤣🤣
Ну да🤣🤣
Жесть))
Дело в правообладателях. Вся эта ситуация произошла из-за того, что в начале 2000 годов права на имена второстепенных персонажей, придуманные Борисом Заходером, перешли его наследникам. Сейчас право распоряжаться такими именами, как Пятачок, Иа-Иа, Тигра и т.д., принадлежит Федору Деревянскому, сыну вдовы переводчика.
Теперь вместо них Хрюня, Ушастик, Тигруля.
У нас были слонопотамы, помнишь? Теперь там слонотопы.
Пишут, что из оригинальных имён остались только Кристофер Робин и Винни Пух.
Оооо, прикольно)) ну вот я по комментариям поняла, что это произошло уже давно. Да, в 2000-ых я уже Винни Пухом не интересовалась...
Так хрюней и был, помню мама в библиотеке книгу брала и там был хрюней
Видимо это сделали когда я уже выросла😭😭 В моей детской книжке он был Пятачок, и во всех мультиках моего детства тоже...
В советских и у меня был пятачок, а гоблина я не любила и не люблю
Да, по крайней мере мне в детстве именно так его называли
Мне казалось гоблин это тот кто переводил неправильно. Ну там "братва и кольцо" и все такое. А этот гнусавый был просто переводчик… Ну вон выше объяснили, почему Пятачка так извратили, что бы дети смотрели в нормальном переводе надо искать мультики с переводом 90-ых🤣🤣
Вроде там сейчас что-то с авторскими правами. Новые все выходят с другими переводами, фильмы, а может и мультики
Он и был Хрюня
Это как Земля до начала времен. Всю жизнь был Литлфут, а тут на те Ножки-крошки 😂
Не помню как его там звали но не пятачок точно.
А в реале на самом деле Поросенок. Piglet)