Кто меня знает, тот в курсе, что на работе не так давно была ситуация, из-за которой меня перевели работать в противоположную команду с тем, чтобы я поддерживала/обучала практически новый коллектив. Одна из причин, почему мне это не нравилось: коллега, с которой я изначально работаю, является еще и приятельницей (а у меня их не через край)). А если мы работаем в противоположных командах, то мы вообще не видимся. Но это можно пережить, как "временное явление". Со временем причин набралось еще больше, но об этом я писала много уже) Сейчас мы снова работаем вместе, но...))
Недавно нам сказали, что в листе ожидания на реабилитацию находится чувак из Литвы, который указал русский язык, как один из "предпочитаемых для общения" (возможно, с английским проблемы). А тут я (русскоязычная из Латвии)) и коллега (русскоязычная из Эстонии)). Можно сказать, что повезло дяде: аж два человека смогут лучше его понимать)) У зам.менеджера первая мысля: "О, вас надо опять по разным командах раскидать, чтобы в каждой команде был русскоязычный персонал")). Ага, ща)) Я сказала, что готова провести "краткий курс языка" для желающих: приходите на работу в свой выходной (когда я работаю)) и я готова вдалбливать базовые фразы. По лицу зама я поняла, что энтузиазма идея не вызвала) Это я ей еще не сказала, что услуги синхронного переводчика оплачиваются значительно выше, чем мой скромный труд)
Моя дочь уже однажды "погорела" на желании помочь бедному мальчику из определенной страны, когда в школе её просили переводить для него и я как-то уже писала, чем это закончилось. Неа, котята: если человек окажется "нормальным", я готова помогать ему по мере сил.. А вот "быть обязанной переводить" - это уже не ко мне: государство принимает решение, кому тут быть - пусть оно и присылает переводчиков. Я уже не говорю о том, что мы с эстонкой поначалу достаточно натерпелись от тех, кто считает, что мы не имеем права говорить по-русски на работе даже между собой, когда никого рядом нет)) С удовольствием воспользуюсь этим правом, если у кого-то возникнут лишние иллюзии))
Недавно нам сказали, что в листе ожидания на реабилитацию находится чувак из Литвы, который указал русский язык, как один из "предпочитаемых для общения" (возможно, с английским проблемы). А тут я (русскоязычная из Латвии)) и коллега (русскоязычная из Эстонии)). Можно сказать, что повезло дяде: аж два человека смогут лучше его понимать)) У зам.менеджера первая мысля: "О, вас надо опять по разным командах раскидать, чтобы в каждой команде был русскоязычный персонал")). Ага, ща)) Я сказала, что готова провести "краткий курс языка" для желающих: приходите на работу в свой выходной (когда я работаю)) и я готова вдалбливать базовые фразы. По лицу зама я поняла, что энтузиазма идея не вызвала) Это я ей еще не сказала, что услуги синхронного переводчика оплачиваются значительно выше, чем мой скромный труд)
Моя дочь уже однажды "погорела" на желании помочь бедному мальчику из определенной страны, когда в школе её просили переводить для него и я как-то уже писала, чем это закончилось. Неа, котята: если человек окажется "нормальным", я готова помогать ему по мере сил.. А вот "быть обязанной переводить" - это уже не ко мне: государство принимает решение, кому тут быть - пусть оно и присылает переводчиков. Я уже не говорю о том, что мы с эстонкой поначалу достаточно натерпелись от тех, кто считает, что мы не имеем права говорить по-русски на работе даже между собой, когда никого рядом нет)) С удовольствием воспользуюсь этим правом, если у кого-то возникнут лишние иллюзии))
будущему клиенту реально повезло.
в истории моей дочери с помощью с переводами для одноклассника из той страны всё улеглось. в прошлом месяце я получила искреннюю благодарность от его мамы (повстречались на родительском собрании). парень адаптировался более менее, иногда просит что-то подсказать, но это не напрягает никого и уже стало обыденным и не вызывает ажиотажа у местных.
миграционная политика здесь в отношении беженцев отличается более суровым подходом, чем в остальной европе. на рынке труда конкурировать они могут только за счет демпинга, но за этим очень пристально следят, за остальными европейцами, которые много лет уже тоже этим занисаются, следить сложнее
так что их можно понять
к тому же за два года отдельные персонажи создали очень нехорошее впечатление о всех носителях вида на жительство «убежище», поэтому особо никто и связываться не хочет, если есть альтернативы.
социальным службам, как это ни парадоксально, удобно чтобы люди сидели на пособии как можно дольше — вокруг них кормятся разые «интегрирующие» и «коучинговые» организации, языковые школы, переводчики и еще туча народу. а людей тем временем отправляют на бесплатные работы на полный день — обычно низкоквалифичированный труд независимо от образования и опыта оных — языка то нет.
не скажу что повально так, есть люди, которые и работу находят, и свой бизнес запускают, таких тоже знаю, но это капля в море
разговаривала тут с одной дамой — вроде взрослая, двое детей. Я, говорит, через месяц заканчиваю курсы немецкого, а потом сразу работать выхожу. Поскольку речь была о том, куда пристраивать детей, пока она работает, я спрашиваю: «если вы идете работать, то уже знаете, какой будет график там, куда вы выходите работать?»
а она мне — да нет, я еще даже не искала ничего, но мне сказали в социале, что после курсов сразу работать, значит устроюсь
вот так вота
беженцы на такое не хотят — работа тяжелая, и пособие урезают на сумму заработка — не интересно
Я дядьку понимаю. Я сама в Литву летала живот поправить😂 обещали русскоязычный персонал, а на деле одна медсестра и пришлось мне все на английском говорить.
Пошли они на х
Ё-маё, нельзя говорить по-русски — попахивает дискриминацией.😂
Кстати! Синхронные переводчики не только до х€ра и больше получают, так они должны меняться каждые 15-20 минут, чтоб мозг не перегрелся🤓 это я к тому, что 2 человек на 24 часа маловато🤣🤣🤣
Да та страна уже всех з… ла
А как сейчас? Надеюсь их всех отправят обратно родину любить на передовой
Как же у вас все сложно. И они свободу слова пропагандируют?
Действительно, вдруг вы заговор планируете)