Для тех, кто изучает или знает английский.

Привет, девчонки! Меня попросили написать смешные истории из моей практики для одного блога. Решила поделиться с вами. Дабы не напрягать тех, кому не интересно, говорю сразу, история про английский,Для тех, кто изучает или знает английский. как и сказано в названии поста. Тем, кому не интересна эта тема можно сразу не читать Для тех, кто изучает или знает английский.

Еще один случай из моей практики и опять об онлайн-переводчиках, а также о бездумном списывании. На этот раз мои многострадальные ученики переводили текст о великом композиторе Моцарте. Забегая вперед, скажу, что с тех пор я навсегда запомнила год его рождения. На самом деле, история вышла веселая. В том тексте говорилось, что Wolfgang Amadeus Mozart was born in 1756. C переводом имени и даты все предельно ясно. А вот что за слова между ними? «Непонятно! – подумал один из учеников и полез в переводчик. Иногда не требуется знать все слова в предложении, чтобы его правильно перевести, но зачем думать, если есть переводчик? Но, как оказалось, не самый «умный». Глагол bear (bore-born) имеет значение «нести», «носить». Следуя этой логике, was born – был внесен. Да-да! Так он и написал в своем переводе «Вольфганг Амадей Моцарт БЫЛ ВНЕСЕН в 1756м году».Для тех, кто изучает или знает английский.Дальше автор уточняет: «Он БЫЛ ВНЕСЕН в Австрию». Я четко представила в себе мужчину в белом парике с буклями и камзоле, держащего младенца-Моцарта на вытянутых руках и стоящего на границе с Австрией. Вот часы бьют полночь, наступает новый 1756й год, и он вносит его в Австрию. Так оно и было, не иначе! Мораль сей басни такова: думать полезно! Пусть даже за вас все переводит он-лайн словарь, но перечитайте то, что получилось, чтобы потом о вас не писали подобных рассказов Для тех, кто изучает или знает английский.


Комментарии

Пожалуйста, будьте вежливы и доброжелательны к другим мамам и соблюдайте
правила сообщества
Пожаловаться
Ирина

???

Пожаловаться
Зимняя Вишня

?

Пожаловаться
Veide

я как-то правила перевод, мой день сделал перевод фразы с русского на английский «в настоящий мо-мент» (в оригинале текста стоял перенос) «in the mo-cop»… не видя русского исходника, я долго не могла въехать, о чем же предложение.

Пожаловаться
Veide 
А что?)) все правильно)) мент — он и в Африке мент)))
Пожаловаться
Елена

У меня сын так же переводит все? но не через интернет, а со словарем)

Пожаловаться
Ви Счастливая

Ой ну дают))))

Пожаловаться
Dido FromTallinn

Ну если по другим языкам смотреть много такого нелогичного можно найти и без переводчика он -лайн. Нааример когда в эстонии говорят возраст дословно получается не 20 лет а типа — я стар на 20 лет

Пожаловаться
Dido FromTallinn 

это не только в эстонском такое) А немецкие числительные, начиная с 20, вообще наоборот говорятся. 5 и 20, например

Пожаловаться
Dido FromTallinn
Марина 

О чем и речь, просто вот так:)

Пожаловаться
Анастасия
Dido FromTallinn 

в немецком точно также

Пожаловаться
Мария Гуляева

мои хитрые ученики с репетиторства тоже порой пользуются онлайн-переводчиком, мама мия, такая там чушь, ржем потом вместе))) ну и долблю им, не пользоваться уже в конце-то концов этой ерундой, самим же потом смешно и стыдно)