Привет, девчонки! Меня попросили написать смешные истории из моей практики для одного блога. Решила поделиться с вами. Дабы не напрягать тех, кому не интересно, говорю сразу, история про английский,
Еще один случай из моей практики и опять об онлайн-переводчиках, а также о бездумном списывании. На этот раз мои многострадальные ученики переводили текст о великом композиторе Моцарте. Забегая вперед, скажу, что с тех пор я навсегда запомнила год его рождения. На самом деле, история вышла веселая. В том тексте говорилось, что Wolfgang Amadeus Mozart was born in 1756. C переводом имени и даты все предельно ясно. А вот что за слова между ними? «Непонятно! – подумал один из учеников и полез в переводчик. Иногда не требуется знать все слова в предложении, чтобы его правильно перевести, но зачем думать, если есть переводчик? Но, как оказалось, не самый «умный». Глагол bear (bore-born) имеет значение «нести», «носить». Следуя этой логике, was born – был внесен. Да-да! Так он и написал в своем переводе «Вольфганг Амадей Моцарт БЫЛ ВНЕСЕН в 1756м году».
???
?
я как-то правила перевод, мой день сделал перевод фразы с русского на английский «в настоящий мо-мент» (в оригинале текста стоял перенос) «in the mo-cop»… не видя русского исходника, я долго не могла въехать, о чем же предложение.
У меня сын так же переводит все? но не через интернет, а со словарем)
Ой ну дают))))
Ну если по другим языкам смотреть много такого нелогичного можно найти и без переводчика он -лайн. Нааример когда в эстонии говорят возраст дословно получается не 20 лет а типа — я стар на 20 лет
это не только в эстонском такое) А немецкие числительные, начиная с 20, вообще наоборот говорятся. 5 и 20, например
О чем и речь, просто вот так:)
в немецком точно также
мои хитрые ученики с репетиторства тоже порой пользуются онлайн-переводчиком, мама мия, такая там чушь, ржем потом вместе))) ну и долблю им, не пользоваться уже в конце-то концов этой ерундой, самим же потом смешно и стыдно)