Есть у Поппи Брайт книга «Потерянные души». Главного героя зовут Никто. Учитывая неточности и корявости русского перевода — это несколько бесит) Понять, что речь именно об этом персонаже, можно порой лишь по заглавной букве в начале — если с маленькой, то это никто вообще, если с большой — именно Никто, персонаж
Есть предложения, в которых невозможно разобраться: «Никто не знает, кто были его родители.» Тут, конечно, не суть важно, именно о нём говорится, или обо всех, но бесит)
В английском варианте его имя «Nothing», т.е «Ничто» и так было б проще для восприятия. Например: «Ничто не заметил её прихода» Ну ведь сразу всё понятно! Но нет же, надо поизвращаться))) Во всех русских переводах он Никто, а мой уровень владения английским не позволяет читать в оригинале, особ такие толстые взрослые книги
Есть откровенные ляпы и шероховатости:
Но никто не искал Никто.
Никто никогда не ездил на мотоциклах.
Никто рассеянно смотрел в никуда. Ему не хотелось ни о чём думать.
Ох уж этот русский перевод!
А так я вижу персонажа, вот таким я его нарисовала:
Всё таки мой навык рисования на планшете постепенно улучшается) Пропорции в рисунке не соблюдены преднамеренно
Тоже читала что-то подобное — потом бесилась перечитывая абзацы с двойным смыслом...
А рисунок — Блеск

Портрет правда похож)На бумаге тэто чуть лучше выглядит — сфоткано на мыльницу, часть теней просто потеряна, а портрет так вовсе скан, не совсем удачный — на лице теней нет, оно белым смотрится! Но портрет уже давно подарен девушке с портрета, лялька где-то затерялась — я не храню своих работ! Рисовать люблю, именно процесс, а потом куда этот мусор) Некоторые фотаю.