Кто не в курсе, «We're Going On A Bear Hunt » — замечательная английская потешка-инсценировка для малышей, авторства Майкла Розена. Издательство «Розовый Жираф» выпустило в прошлом году отлично иллюстрированную книжку с ее переводом. В орегинале стихотворная форма сочитается с прозоическим текстом. Но эту потешку нужно уметь интересно читать, чтобы удержать внимание детей. На сайте вышеупомянутого издательства лежит видеозапись того, как оригинал читает сам автор (. Это искрометно! Очень советую ознакомиться.
Моему сыночку и его маленькой подружке очень нравятся стихи, и специально для них я сделала перевод «Идем ловить медведя» (практически) полностью в стихотворной форме. Деткам было интересно. Алиса с вдохновением весь оставшийся вечер ходила, то и дело обхватывая голову ручками, качала ею, показывая «ой-ой-ой».
Делюсь своим скромным творением:
(Жесты сопровождающие действие — дело вашей фантазии, можно воспользоваться идеями автора, посмотрев видео, + я кое-где делаю пояснения касательно возможных жестов.)
Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем!
О-О! Что это?
Трава! Высока, густа она!
Мы ее не перепрыгнем, мы ее не обойдем..
Как же нам пробраться здесь? Ой-ой-ой!
Видно только в гущу лезть! Ой-ой-ой!
(пробираемся)
Шурх-шурх,
Шурх-шурх...
Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем!
О-О! Что это?
Река! Холодна да глубока!
Мы ее не перепрыгнем, мы ее не обойдем...
Что же делать как же быть? Ой-ой-ой!
Только через речку плыть! Ой-ой-ой!
Плюх (ныряем)
(плывем)
Плюх-плюх,
Плюх-плюх...
Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем!
Ой! Что это?
Болото впереди: ни проехать, ни пройти!
Мы его не перепрыгнем, мы его не обойдем...
Как же перебраться здесь? Ой-ой-ой!
Видно только в жижу лезть! Ой-ой-ой!
(перебираемся)
Чвак-чвак,
Чвак-чвак.
Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем!
Что там? Что там впереди?
Тёмный лес, от земли и до небес! (наклоняемся, касаясь ладонями пола, и выпрямляемся, поднимая руки над головой)
Мы его не перепрыгнем, мы его не обойдем...
Как пройти нам этот лес? Ой-ой-ой!
Только через чащу лезть! Ой-ой-ой!
(пробираемся)
Хрусть-хрусть,
Хрусть-хрусть
Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем!
Вдруг вьюга налетела. Ах как же нам пройти ?
ее не перепрыгнуть, ее не обойти...
Как сквозь вьюгу нам пройти? Ой-ой-ой!
Только напрямик идти! Ой-ой-ой!
(пробираемся)
У-у-у
Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем
О! В пещеру темный вход.
И куда же он ведет?
Нам ее не перепрыгнуть, нам ее не обойти…
(«осмотриваем» ее со всех сторон)
Нет! никак не обойти! Ой-ой-ой!
Можно только внутрь зайти! Ой-ой-ой!
Топ-топ… стоп-стоп!
Что там-что там впереди? Посмотри!
Это мокрый нос блестящий,
Глаза два во тьме горящих,
Уши круглые. Да ведь...
Да ведь это же медведь!
Назад, скорей, через пещеру! Топ-топ, топ-топ!
Через вьюгу: у-у-у;
Через лес: хрусть-хрусть;
Через реку: плюх-плюх;
Через болото: чвак-чвак;
Сквозь траву: шурх-шурх.
Скорее в дом! Вверх по лестнице, бегом!
Ах! Дверь не затворили! Вниз!
Бегом наверх и в спальню! И в кровать, под одеяло!
Нет уж! на медведя больше не пойдем!
Очень хороший перевод)))супер!!!!!!!!
У нас есть эта книжка с чудесными иллюстрациями Хеллен Оксенбери, а Ваш перевод понравился больше чем у издательства)))