Я несу твое сердце в себе
Твое сердце в моем
Никогда не расстанусь я с ним
И куда не пойду
Ты со мной, дорогая
Все дела и поступки мои
Разделю я с тобой, моя радость
Я судьбы не боюсь,
Ибо ты мне судьба и звезда.
Мне не нужен весь мир
Ты — мой мир, моя истина и красота.
Эта тайна, известная многим
Это корень корней, ствол стволов,
Небо небес, дерево именем жизнь,
Растущего выше мечтаний души
И ума дерзновений
Это чудо, хранящее звезды от смерти.
Я несу твое сердце,
Твое сердце в моем.
(с) Эдвард Эстлин Каммингс
Напишите, какие образы, ассоциации и впечатления у вас рождаются после прочтения этого стихотворения.
Нужно для работы) Спасибо тем, кто откликнется)
Это про нас с мужем))
скорее всего мужчина о любви к женщине),. хотя сначала подумала, что мать про дочку во время и после б)
Сначала подумала, что мать говорит о ребенке, затем мужчина о женщине. Мне не нравится. Я так понимаю это перевод, и на русские слова он вообще не лег.
я несу твое сердце с собой (твое сердце — в моем)
и разлуки не знаю (куда бы шаги ни направил,
моя радость, ты рядом идешь, и поступки мои
нераздельны с твоими, любимая); право,
не боюсь я судьбы (потому что судьба моя — ты)
и не нужен мне мир (потому что в тебе он, родная)
от начала времен лишь тебя означала луна
и тебя воспевало всегда это солнце, сияя
вот строжайший секрет, и никто его больше не знает
это небо небес, почка почек и корень корней
того дерева жизни, которое вырастает
выше, чем достигают душа или разум людей
оттого не сжигаются звезды взаимным огнем
я несу твое сердце с собой (твое сердце — в моем)
Этот перевод о любимой
так неудобно читать такую строфу))про беременность подумала со второго прочтения после коммента. а так очень сложно соединить из-за рифмовки такой
asoziiruetsia s bolschoi molodoi lubowiu