Я несу твое сердце в себе
Твое сердце в моем
Никогда не расстанусь я с ним
И куда не пойду
Ты со мной, дорогая
Все дела и поступки мои
Разделю я с тобой, моя радость

Я судьбы не боюсь,
Ибо ты мне судьба и звезда.
Мне не нужен весь мир
Ты — мой мир, моя истина и красота.

Эта тайна, известная многим
Это корень корней, ствол стволов,
Небо небес, дерево именем жизнь,
Растущего выше мечтаний души
И ума дерзновений
Это чудо, хранящее звезды от смерти.

Я несу твое сердце,
Твое сердце в моем.

(с) Эдвард Эстлин Каммингс

Напишите, какие образы, ассоциации и впечатления у вас рождаются после прочтения этого стихотворения.

Нужно для работы) Спасибо тем, кто откликнется)


Anastasia
1242046

Комментарии

Пожалуйста, будьте вежливы и доброжелательны к другим мамам и соблюдайте
правила сообщества
Пожаловаться
МарияМама² Алюшина
Обожаю это стихотворение! Большое родное нежное грустное. В первые услышала его в фильме «Подальше от тебя»
Пожаловаться
Алёнка

Это про нас с мужем))

Пожаловаться
Anastasia
как здорово)
Пожаловаться
Анютка

Пожаловаться
Дарья Александрова

скорее всего мужчина о любви к женщине),. хотя сначала подумала, что мать про дочку во время и после б)

Пожаловаться
ТАТЬЯНА
Сначала прочтения подумала про мать и ребёнка, но к концу поняла что мужчина пишет про женщину.
Пожаловаться
Нина

Сначала подумала, что мать говорит о ребенке, затем мужчина о женщине. Мне не нравится. Я так понимаю это перевод, и на русские слова он вообще не лег.

Пожаловаться
Anastasia
вот другой перевод)
я несу твое сердце с собой (твое сердце — в моем)
и разлуки не знаю (куда бы шаги ни направил,
моя радость, ты рядом идешь, и поступки мои
нераздельны с твоими, любимая); право,

не боюсь я судьбы (потому что судьба моя — ты)
и не нужен мне мир (потому что в тебе он, родная)
от начала времен лишь тебя означала луна
и тебя воспевало всегда это солнце, сияя

вот строжайший секрет, и никто его больше не знает
это небо небес, почка почек и корень корней
того дерева жизни, которое вырастает

выше, чем достигают душа или разум людей
оттого не сжигаются звезды взаимным огнем
я несу твое сердце с собой (твое сердце — в моем)
Пожаловаться
Нина
Ну как простому читателю без литературного образования такой перевод намного понятнее и приятнее).
Пожаловаться
НаталиНКа
Нина 

Этот перевод о любимой

Пожаловаться
Ольга

так неудобно читать такую строфу))про беременность подумала со второго прочтения после коммента. а так очень сложно соединить из-за рифмовки такой

Пожаловаться
Ленчик
От названия -беременность, от прочтения Любовь мужчины, семья, судьба.
Пожаловаться
ЁшкинаМышь Вернулась
Ребёнок, женщина, любовь
Пожаловаться
anika

asoziiruetsia s bolschoi molodoi lubowiu