Взяла в перевод новеллу. Когда брала, даже представить себе не могла, что там пойдет речь про «любовь» главного героя к мальчику, которому только-только исполнилось 18 лет. По ходу повествования красочно описываются душевные терзания героя на тему: как бы мальчика завлечь к себе и слиться с ним воедино)) Ах да, основная читательская аудитория — подростки. Откажешься от перевода, новеллу переведет кто-то другой, книга все равно выйдет. Плюс можно испортить отношения с редакцией. Стали бы вы переводить подобный текст или нет?
Как бы вы поступили? По поводу работы. Просто интересно.
Комментарии
Актуальные посты
работа есть работа, выбирать не приходится
работа есть работа...
Перевела бы, но добавила бы через перевод побольше негативизма тексту
Нельзя, весь текст сопливо-романтический)))
Поскольку сама читаю в оригинале на инглише, то хорошо вас понимаю, однако одно и то же можно выразить по-разному, не мне вам рассказывать
Просто вы, как переводчик, привыкли абстрагироваться от текста и просто переводить максимально точно. А теперь задача другая: переводить так, чтобы по-русски в нужных местах звучали негативные оттенки — тоже ничего себе практика и навык, уверяю вас
Ага, можно) Только неужели вы думаете, что редактор не залезет в оригинал и не сверится в вызывающих сомнение местах? Или просто не возьмет и не перепишет так, как лучше?)) Это я вам как редактор говорю)))
Думается мне, у редактора забот полно :) Но, дело-то ваше. Отношения портить не хочется, но и читать и переводить всякую дрянь — тоже… Классический вариант «из двух зол»