Как бы вы поступили? По поводу работы. Просто интересно.

Взяла в перевод новеллу. Когда брала, даже представить себе не могла, что там пойдет речь про «любовь» главного героя к мальчику, которому только-только исполнилось 18 лет. По ходу повествования красочно описываются душевные терзания героя на тему: как бы мальчика завлечь к себе и слиться с ним воедино)) Ах да, основная читательская аудитория — подростки. Откажешься от перевода, новеллу переведет кто-то другой, книга все равно выйдет. Плюс можно испортить отношения с редакцией. Стали бы вы переводить подобный текст или нет?


Комментарии

Пожалуйста, будьте вежливы и доброжелательны к другим мамам и соблюдайте
правила сообщества
Пожаловаться
Агнеша

работа есть работа, выбирать не приходится

Пожаловаться
Тамара

работа есть работа...

Пожаловаться
ЮльНика

Перевела бы, но добавила бы через перевод побольше негативизма тексту

Пожаловаться
Настоящий-Уэлш

Пожаловаться
Юлия Васильева

Нельзя, весь текст сопливо-романтический)))

Пожаловаться
ЮльНика

Поскольку сама читаю в оригинале на инглише, то хорошо вас понимаю, однако одно и то же можно выразить по-разному, не мне вам рассказыватьПросто вы, как переводчик, привыкли абстрагироваться от текста и просто переводить максимально точно. А теперь задача другая: переводить так, чтобы по-русски в нужных местах звучали негативные оттенки — тоже ничего себе практика и навык, уверяю вас

Пожаловаться
Юлия Васильева

Ага, можно) Только неужели вы думаете, что редактор не залезет в оригинал и не сверится в вызывающих сомнение местах? Или просто не возьмет и не перепишет так, как лучше?)) Это я вам как редактор говорю)))

Пожаловаться
ЮльНика

Думается мне, у редактора забот полно :) Но, дело-то ваше. Отношения портить не хочется, но и читать и переводить всякую дрянь — тоже… Классический вариант «из двух зол»