Все началось с того, что я узнал, как называют Золушку немцы — Ашенпуттель!
Это было как пенопластом по стеклу. Мои глаза страстно хотели это развидеть, но я произнес слово вслух: А-шэн-пут-тель… и моя жизнь уже никогда не станет прежней.
И я решил поузнавать, а как Золушка звучит на других языках. Открытия начались уже с русского языка. Тургенев (кажется он) предлагал перевести имя девочки как Замарашка. Представьте! В нашем языке Золушка ассоциируется с чем-то милым и прекрасным. А это всего лишь Вымазанная в Золе. То есть, Замарашка — синоним. Но сказать принцесса Замарашка — прям до хохота.
На языке оригинала Золушка — Cendrillon (как читается — не уверен). Ну по англицки понятно — Синдерелла. По итальянски — Ченерентолла. По испански — Сенисьента. Ну, казалось бы, все романские языки должны быть похожи, ан нет! Португальцы взяли и не повторили за испанцами — Гата Барральхейра. Кстати, неожиданный перевод — Кошка из Очага! Кстати, кошкой Золушку называют ещё турки — Кюлькедиси (пепельная кошка).
Традиционно красиво звучит мова (я вообще убежден, что самые красивые языки в мире испанский и украинский) — Попелюшка. Даже другие имена на похожих языках звучат уже не так. Вот сравните: беларусская Папялушка, чешская Попелка, болгарская Пепеляшка, сербская Пепельуга, хорватская Пепелявица.
Поляки откололись от дружной славянской семьи и выдали зубодробительное — Kopciuszek.
У албанцев Золушка зовется Hirushja, что лично я для себя перевел как Свинота. Шведы вообще унизили девушку, назвав ее Аске-Писке.
А вот арабы этимологией не страдают и называют героиню сказки Сандрелля!
Никто не знает, как будет Золушка по-китайски?
灰姑娘
Huī gūniang по китайски