Как не надо учить языки (разговор с учеником)

— Господин учитель, как по-английски такое-то слово?

— Смотря где и когда. В зависимости от контекста имеется 3 варианта перевода.

— Минуточку (ученик набирает русское слово на экране «электронного переводчика»). Вот такой вариант подойдет: ...?

— А у этого английского слова в разных ситуациях может быть 5 русских переводов. Вообще, почти все слова многозначны.

— Почему же в школе/в институте/на других курсах заставляют делать карточки: на одной стороне писать английское слово, на другой его русский эквивалент?

— Из-за некомпетентности методистов и (за редким исключением) учителей.

— Получается, все вокруг некомпетентные, а вы одни профессионалы?

— Сарказм я ценю. Однако взглянем на факты. Сколько лет Вы учили английский учили до того, как пришли к нам?

— 7 лет в школе (с V по XI класс), 3 года в универе (с I по III курс) и год на других курсах… Итого 11 лет.

— Однако не способны грамотно составить предложение и понимать американцев, хотя с грамматикой знакомы.

— Нда… Видимо, у меня нет лингвистических способностей.

— Почему же, Вы ни в чем не глупее других. Вас просто неправильно учили. А электронный «переводчик» Вам только мешает. Роботу не понять, какой смысл вложен говорящим в каждое слово, он не чувствует контекста.

Практикуемая во многих учебных заведениях, включая «скоростные курсы», зубрежка слов в одном значении — досадная трата времени и денег. Богатый словарный запас без умения им правильно пользоваться не позволит грамотно построить фразу. Необходимо знать структуру языка! Наши курсы помогут Вам развить языковое чутьё и постепенно приучат думать на изучаемом языке.

Порой туристы и эмигранты пытаются составить английское предложение, располагая переводы слов в том же порядке, как в оригинале. Получается абсурд, например: «У вас есть сигареты» -> At you eat cigarettes? Сей «перевод» дословно означает: «У вас едят сигареты?» Правильно будет: Do you have cigarettes?

Попользовавшись машинным переводом, Российская Академия наук опозорилась на весь мир.

В израильской школе дела тоже не блестяще. Cистема обучения ивриту в государственных ульпанах провалилась (к счастью, ей нашлась альтернатива). А за границей Вы с завистью наблюдаете за торговцем, изъясняющимся на десятках языков, хотя знающим лишь ходовые фразы, формы вежливости и числительные.

Дело еще в государстве и его политическом строе. В маленьких странах и регионах, где переплетались судьбы нескольких наций, население независимо от уровня образования говорило на 2-3 языках. А в таких державах, как бывший Союз или США, доминирует один язык, что порождает лингвистический шовинизм. Москвичу, собирающемуся в командировку во Владикавказ или Улан-Удэ, и в голову не приходит искать учебник осетинского или бурятского. Так и американцу, с кем бы он ни разговаривал в пределах своей страны — с луизианским французом, калифорнийским китайцем, нью-йоркским евреем или техасским мексиканцем — не требуется никакого языка, кроме английского.

Впрочем, русский язык за пределами экс-СССР знают немногие, а по-английски говорит почти весь мир. Так почему рядовой российский гражданин не владеет никакими языками, кроме русского? Потому что ему это не нужно? До недавнего времени — таки не было нужно. И советская власть построила преподавание живых иностранных языков так, как в дореволюционных гимназиях преподносились латынь и древнегреческий. Для чтения использовался не классический, а мертвый идеологизированный материал. Школьники зубрили слова, отвлеченные тексты и грамматические правила, а строить предложения их не учили!

Тоталитарному строю чужд и опасен свободный духом человек, умеющий говорить на иностранном языке. Частично это относится и к сегодняшней России, где большинство школьников продолжает учиться мертвой лексике и грамматике по морально устаревшим учебникам.

Так что же делать? Правильно выбрать языковые курсы!

На одних курсах учат в основном теорию (грамматику, чтение, перевод), а практику (разговорную речь) перманентно «откладывают на завтра». Это принцип советских школьных учебников и фолиантов типа «Бонка», по которым научиться живой английской речи невозможно.

На других курсах впадают в иную крайность: теорией пренебрегают, ограничиваясь лишенной фундамента и быстро выветривающейся из памяти голой практикой. Слова и речевые модели зазубриваются по-попугайски, без объяснения грамматических структур и без понимания ответов собеседника.

Кое-где Вам пообещают объяснить технику заучивания 100-200 слов в час — но «забудут» добавить, что почти в таком же темпе Вы будете эти слова забывать. Потому что механически выученная информация, не подкрепленная пониманием, долго в голове не держится.

Своеобразные английские/французские звуки в популистских целях записывают русскими буквами, в результате чего произношение учащихся становится ужасным и совершенно не понятным человеку, для которого данный язык — родной.

Обещания «учить только разговорный язык, без правил» звучат заманчиво, однако это возможно только в раннем детстве. Игнорируя артикли и другие базовые грамматические понятия, Вы рискуете попасть впросак.

У нас теорию изучают небольшими порциями на фоне практики, так что со второго-третьего урока студент начинает говорить осознанно (хотя и поначалу примитивно) и понимать носителей языка.

Идеальных, годящихся всем поголовно методик изучения языков не бывает. Попытки объять всё сразу приводят к разочарованию в итоге. Если Вы решили изучать язык, определитесь сразу — для чего он Вам. Объяснения наподобие: «Он же везде сейчас нужен!» менее всего позволяют надеяться на реальный успех. Дело в том, что нельзя учить язык «вообще». Так, если Вам вскоре предстоит отправиться за границу, то нужно учиться прежде всего разговорной речи и аудированию. Если интересуют художественная литература или профессиональная документация — поднажмите соответственно на чтение и письмо.

Всё, что лично Вам профессионально или духовно близко, усваивается проще, будто «само по себе». Например, лексика недублированных кинофильмов, арии из опер, компьютерная или спортивная терминология. Не говоря уж о том, как легко усваивается язык при наличии романтических отношений с его носителем/носительницей...

Сколько всего слов надо знать? Это зависит от поставленных целей. Разговорный минимум равен 2-3 тысячам, знать меньше нет смысла. Для общего понимания фильмов, книг, СМИ нужно 5-7 тысяч, для серьезных экзаменов и переводов — порядка 10 тыс. Главное — начать не с экзотических, а с употребительных, высокочастотных слов. Подробности в книге Э. Гуннемарка. Если Вы изучаете английский, зайдите сюда; немецкий — сюда; литовский — сюда; иврит — сюда.

Бывают ли «лёгкие» и «трудные» языки? В каком порядке их лучше учить?

Сложность изучения иностранного языка зависит от того, какой язык Ваш родной и какие еще Вам знакомы. Для русскоязычных учащихся проще всего славянские, нидерландский, итальянский и эсперанто. Английский язык несложно изучить на элементарном разговорном уровне, а в совершенстве овладеть им быстро нельзя.

Более простые языки внутри некоей лингвистической семьи или группы лучше изучать после более сложных. Так, английский легче усвоится при предварительном знании немецкого и французского. Нидерландский и скандинавские — после немецкого и английского. Латышский — после литовского. Словацкий — после чешского. Итальянский и испанский — после португальского, румынского и/или латинского. Идиш — после немецкого и иврита. Иврит и персидский — после арабского. Японский и корейский — после китайского.

Кое-что можно измерить численно. В табасаранском языке 48 падежей, в кабардинском — 28 лиц. В айнском языке (о. Хоккайдо) числительные образуются по схеме: (2 х 20) — (7 + 10) = 23; во французском: (4 х 20) + (10 + 7) = 97; в датском: 3 + 4 1/2 x 20 = 93 или 3 + (5 — 1/2) x 20 = 93. В папуасском языке тангма 2 обозначения цвета: muli — 'чёрный/зелёный'; mola — 'белый/красный/жёлтый'. В нидерландском, фризском, датском и шведском языках 2 рода: средний и общий, а в языке австралийских аборигенов диирбалу — 4: мужской, женский, средний и съедобный! См. также языковые рекорды из Книги Гиннесса.


Helly
012836

Комментарии

Пожалуйста, будьте вежливы и доброжелательны к другим мамам и соблюдайте
правила сообщества
Пожаловаться
orphi

прикольно! хорошая информация.

Пожаловаться
СияющаяПустота

я сейчас арабский осваиваю:)

Пожаловаться
Helly

супер! я бы никогда не смогла

Пожаловаться
СияющаяПустота

и я бы не смогла: жизнь заставила:)))

Пожаловаться
ЯЯЯ Такааая

прикольно) а откуда инфа?

и анекдот:

переехала немецкая семья в Россию — через месяц заговорили они на русском.Переехала русская семья в Германию — через месяц вся улица говорила по-русски)

Пожаловаться
Helly

это да))) русские за рубежом и живут кучками)))

Пожаловаться
Helly

Пожаловаться
ЯЯЯ Такааая

вот у нас в школе (старший в 1 класс пошел) ин.яз. теперь будут изучать так: со 2 класса — первый иностранный, с 5 — второй. И выбор: английский и немецкий. Я и муж проходили немецкий (я думаю, понятна разница между проходили и изучали))). Думаем, сыну какой язык изучать первым. Я говорю — немец., мы и поможем поначалу. А муж говорит — английский, мол, и сами заодно поучим его. Но, судя по тексту вашему, лучше все-таки мой вариант?)

Пожаловаться
Helly

я сама работаю с англ и нем. по опыту своему, коллег и знакомых, скажу, что лучше вам начать с немецкого: вы поможете, если что, поддержите ребенка, начало изучения не будет связано со стрессом и беспокойством. английский по стопам немецкого изучается гораздо легче. существуют учебники, где англ учится на основе нем, там многие слова, времена итд совпадают. англ всей семьей поучите на пару лет позже))))

и это даст вам большое подспорье в будущем: людей, средне владеющих англ, невероятное количество. а во тех, кто неплохо знают нем-гораздо меньше. и эти люди очень котируются в бизнесе, медицине, экономике, юриспруденции, переводе.

Пожаловаться
ЯЯЯ Такааая

ого! а мы думали, что нем.яз. уже совсем не нужен нигде, как чукотский, например))

Пожаловаться
Helly

это вы зря) он сейчас очень в цене) 1-англ 2-нем 3-фр 4-исп 5-кит

Пожаловаться
ЯЯЯ Такааая

французского, испанского и китайского у нас нет) у нас только англ. и нем. И русский)))