Бегить — бежит. Так, правда, чаще говорят не в Ростове, а в области. Очень уж там любят смягчать окончания глаголов. Однако старожилы Ростова тоже не брезгуют специфичным говорком.Читать в полной версии Бурак — «Хоть дурак, да съе бурак, а умный и так», — говорится в пословице. А гостям нашего города приходится постоянно разъяснять, что свекла и бурак — это одно и то же.

Гля — посмотри или глянь, «какой дождик пошел».

Жердела — так называют абрикосы. Как правило, маленького размера, те, что не больше перепелиного яйца. И иногда так обозначают дикое абрикосовое дерево — дичку.

Жидкое — таким словом обозначают первое блюдо, будь то борщ или суп.

Ихний — не всякий житель Ростова или области знает, что «ихний» — слово заведомо неправильное, а говорить надо всегда «их».

КатАлог — любимое изощрение ростовчан — ставить ударение не на те слоги. ДОговор, или жАлюзи — слова из той же серии.

Каремат — мягкая подстилка, пользующаяся большой популярностью у туристов. Вот только везде ее предпочитают называть просто — «пенка».

Кулек — пакет. Как правило, полиэтиленовый, в который продукты в супермаркете складывают.

Одуплять — так на ростовском сленге звучит слово «понимать». Так что выражение «я не одупляю» никакого отношения к дракам и потасовкам не имеет.

Палка колбасы — во многих уголках страны это батон. В Москве могут сказать «свешайте мне батон колбасы», а у нас это прозвучит — «взвесьте мне палку колбасы».

Поймать мотор — переводится как «сесть в такси».

Полторашка — она же пластиковая бутылка объемом 1,5 литра.

Рубль — если вам говорят: «Займи пару рублей», не спешите трясти мелочью. Рубль в Ростове означает тысячу рублей.

Синенькие — некогда заимствованный украинизм переводится как баклажаны, но так в Ростове практически никто не называет эти овощи.

Сула — самое распространенное название судака на Дону и побережье Азовского моря. Хотя по словарю Даля, это слово обозначает непоседливого человека, вертлявого и суетливого.

Тютина — пожалуй, только на Дону таким смешным словом называют сочную, сладкую ягоду — тутовник.

Тормозок — обычно их собирают жены шахтеров. Так на их рабочем жаргоне называют котомки с едой.

Турка — джезва. Небольшая кастрюлька удлиненной формы, в которой варят кофе.

Чевяки или чувяки — это словечко пришло к нам из кавказских республик и означает тапочки.

Шкорки — в Ростове так называют кожуру, шелуху. Шкорки могут быть от семечек, арбузные, дынные, апельсиновые.

Я тебе прозвоню — переводится просто: «я тебе позвоню». Наверное, приставка «про» дабавляет крутизны в и без того «понтовую» ростовскую речь.