Приколы перевода, великий и могучий…

в Болгарии:
Пуканки – это поп-корн означает.
Задушенный грах – тушеной горошек
Летище – аэропорт

А вот еще в испансом классное слово- охуэлос – блинчики означает

На польском «Склеп» – это магазин, а «Позор» – всего лишь «Внимание!»

В переводе с рускоого на арабский мужчина будет рагуль

По-индонезийски:
сама-сама – спасибо
бука – открыто

на молдавском «занавески» – пердЕле

А вот несколько украинских словечек:
напызник – фартук (передник); злыдень писюкастый – маньяк; кроватка – галстук
А наша электричка по -белорусски будет просто – тяпник

Продолжаем… пишите далее что вы знаете


Юлёк
01805
Интересные разделы сообщества

Комментарии

Пожалуйста, будьте вежливы и доброжелательны к другим мамам и соблюдайте
правила сообщества
Пожаловаться
Анастасия
злыдень вот тока не писюкастый, а писюнковый… а еще есть мижповерховый трахтохид… это лифт!!!
#topbar_informer{position:fixed;left:0px;top:10px;width:800px;border:0px solid black;padding:0px;z-index:100;color:#000000;}