Некоторые особенности перевода со славянских языков)))

Когда писался текст, видать метро и не было)))или автор не знал)))

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А «магазин» по-польски — «склеп». И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески — «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-топостоянно — «позор!» «Позор — выезд с будовы!», «Позор — 90 км!» и даже«Позор — милиция воруе!» Надо же, как откровенны чешские власти… А оказалось, что«позор» — это просто«внимание», а «воруе» — «предупреждает». Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина — огромный красный плакат с надписью: «Позор налево — 70%". Мы думаем: «Почему — налево? Слева ведь ничего нет позорного!» Но учителя объяснили — «налево» — это«скидка». На закрытой кабинке туалета: «Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи«От себя» — «Там», а «К себе» — «Сям». И это не «сранда», то есть — не шутка. Это так и есть.

Но когда мы зашли в макдональдс… На барной стойке сверху надпись: «Очерственно смердячие потравки!!!» Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: «Очень хорошо пахнущие вкусные блюда», а «потравки» — это«пища», «блюда».

Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: «Кока-кола. Доконали тварь!» (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?

Знаете, откуда появилось в русском языке слово«падла»? Так часто русские женщины говорят о мужчинах… А это и есть«мужчина». По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно«пирделка»!

Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост… Кстати, знаете, как по-чешскибудет«лодка»? Плавидло! А весло — «быдло»! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).

Над дверями увеселительных заведений надписи: «Девки даром!» (Девушки заходят бесплатно.)

На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски«вонять» — это«пахнуть», а «пахнуть» — «вонять». Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, — «ужасный» значит«прекрасный». В магазинчике на заправке продаются конфеты — «козописи», а колбаса называется«клобаса». А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки… Всюду, где стоят трансформаторы — таблички«метро 230В», хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что«метро» — это«напряжение».

Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась«захранка», или«похотовост» (два названия скорой помощи).

В Сербии«понос» — это«слава», а то, о чём вы подумали, у них называется — «пролив». Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: «Партия — наш понос!»

Клубника носит скромное название«ягода». А ягодица — совсем не то, что у нас, а «скула», «щека». Представляете: «Он поцеловал её в ягодицу».

В Словакии дорожный знак — «Позор, школа!»

В Болгарии«яйца на очи» — не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка — «Мента пещера» А «цаца» — жареная мелкая рыбка.

Рубашка мужская по-болгарски — «Мъжки потник».

На трансформаторах — таблички: «Не пипай! Опасно за живота!» (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется«уеб-сайт» (веб-сайт).

Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов — «прышчэпки для трусоу». Ковёр — дыван, диван — канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни:

Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! («Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!»)

… А по-молдавски шторы — пердели…

— О? Вы повесили новые пердели?

А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?

На западной Украине роза — рожа. По радио часто звучит популярная песня — «Зелена рожа, билый цвит». Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас — не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня — лечебница. В бане тоже много лечебного…

Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что«перукарня» — это«пекарня». Вы думаете, что личильник — это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник…

… А в Беларуси«подличить» — посчитать…

… А на Украине посчитать — «пидрахуваты»…

Случай на стройке.

Прораб — украинец приносит заказчику — русскому смету. И говорит: «Пидрахуй!»

Глубоко возмущенный заказчик: «Сам ты пидрахуй!!!»

«Та я може й сам, але потим щоб проблем не було…» — миролюбиво отвечает прораб.

Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.

Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!


Интересные разделы сообщества

Комментарии

Пожалуйста, будьте вежливы и доброжелательны к другим мамам и соблюдайте
правила сообщества
Пожаловаться
Аннушка

правда на свете жить весело

Пожаловаться
ИриНна Gg

мы когда в институте старославянский учили, потом древне-русский и всегда давали с примерами из болгарского, украинского или белорусского(реже брали польские примеры или сербские и хорватские)… уж вроде взрослые студенты, а все равно гогот стоит на весь кабинет))))))

Пожаловаться
Ирина
У меня мама тогда еще в Чехословакии была, выходила из вагона и билет бросила на перрон. Она очень долго боялась, что пока из вокзала вышла, все носильщики ей «позор» кричали.
Пожаловаться
Ксения
Пожаловаться
АсИяТ

Пожаловаться
Динь

прикольно)

Пожаловаться
Ёжик ВГолубомХалате
Пожаловаться
Forsaken