Переводчик-синхронист.

Переводчиком я работаю уже 13 лет, с 19, а синхронистом 5 лет. Сначала переводила тексты, потом устроилась в крупную компанию. Из-за переезда из Лондона в Венецию мне пришлось бросить работу в Лондоне и искать тут, в Венеции. Тут-то я и нашла работу своей мечты! Я устроилась в очень большую компанию уже как переводчик-синхронист)

Кто не знает, кто такой переводчик-синхронист, вот вам:

Синхронный перевод — это «высший пилотаж» устного перевода, когда переводчик говорит одновременно с докладчиком с запаздыванием на 2-3 секунды. Из сотен хороших переводчиков только единицы — синхронисты. Эта работа требует колоссальной скорости мысли, непревзойденного знания языка, широкой эрудиции и крепких нервов. Труд синхронного переводчика сравнивают с работой шахтера или балерины — ведь это — постоянное балансирование на грани. Ошибка может стоить дорогого — репутации докладчика, успеха переговоров или взаимопонимания между державами))

знаете, в чем плюс моей работы? а вот в чем:

у моей воды есть личная охранаона всегда есть у меня)))))

а еще, с перевода с английского на русский, очень часто приходится сужать текст почти на 40% из-за того, что русские слова как правило длиннее английских) и это без потери презентабельности текста))

к слову о зарплате) на рубли я зарабатываю примерно 9000 тыс. рублей в час, а за полный рабочий день где-то 40-50 тыс.)

вот так вот)) что бы вам ещё хотелось узнать?) задавайте вопросы, я отвечу!)


Ри Та
136352

Комментарии

Пожалуйста, будьте вежливы и доброжелательны к другим мамам и соблюдайте
правила сообщества
Пожаловаться
Жанна

Случайно на ваш пост наткнулась!!! Круто действительно!!! Я старшую дочку на английский вожу, тоже бы хотела чтоб она свою жизнь с языками связала. Можно к вам в друзья постучусь?

Пожаловаться
Виктория Моренова
Здорово как.интересная работа
Пожаловаться
Ася
Ох, это адский же труд… Училась на переводчика, не окончила, англ и Немецкий, Синхрон мне плохо даётся… Это круто
Пожаловаться
Koshka
Здорово! Вы-большая умница!
Пожаловаться
Наталья

Здорово! Не все могут найти работу, которая в радость и еще деньги ОЧЕНЬ хорошие приносит)

Пожаловаться
Ри Та
Наталья 
Пожаловаться
Жанна
Переводчика поймёт только переводчик))

А какие языки активные? И по какой теме чаще всего работаешь?

Пожаловаться
Ри Та
Жанна 
итальянский чаще всего, иногда английский))) да вообще любая тематика, но чаще это все-таки переговоры)
Пожаловаться
Жанна
Ри Та 
Я понимаю, что переговоры)) имею в виду на какую тему? У меня, например, в основном, автомобильная промышленность, машиностроение и т.п.

С итальянского на русский?

Пожаловаться
Ри Та
Жанна 
чаще с итальянского на английский, на русский редко когда. а, ну вообще, у нас в основном строительство, архитектура)))
Пожаловаться
Жанна
Ри Та 
Всё понятно, здорово!

Синхронный переводчик — это адский труд, нужно быть постоянно в тонусе. В моей работе достаточно последовательного)

Пожаловаться
Жанна
А закончила что, если не секрет?
Пожаловаться
Ри Та
Жанна 

у меня экономическое образование))) вообще не училась на переводчика)

Пожаловаться
Жанна
Ри Та 
Ммм… и синхронный перевод так легко даётся? Там же свои тонкости, «хитрости»… мало знать просто лексику)

У нас ещё и не примут на такую работу без спец.образования)

Пожаловаться
Ри Та
Жанна 
я не знаю, как это вообще получается) меня в Лондоне тоже с трудом приняли, но потом поняли. что у меня все получается))))
Пожаловаться
Жанна
Ри Та 
Ясно… ну а у итальянцев, думаю, вообще всё проще в этом плане)
Пожаловаться
Ри Та
Жанна 
верно)
Пожаловаться
СкороДВАЖДЫмама
Круто!!! И правда, это очень сложно. Вы молодец! зарплата конечно впечатляет. Я в России столько в месяц не получаю (сколько Вы в день), не смотря на то, что у меня высшее мед образование, и работаю как «лошадь». Ну, не будем о грустном))) давайте дружить?))
Пожаловаться
Ри Та
СкороДВАЖДЫмама 
давайте!)))
Пожаловаться
Ри Та
СкороДВАЖДЫмама 
просто это очень и очень тяжело) нас работает группа синхронистов (четверо нас) каждый не больше 15-ти минут, потом просто мозг взрывается) один переводит, второй подсказывает лексику, третий отдыхает… и меняемся)
Пожаловаться
Irina
Ри Та 
И вправду, тоже адский труд)
Пожаловаться
СкороДВАЖДЫмама
Ри Та 
Представляю)) я смотрю фильм на английском, и меня хватает на 20 минут, потом устаю. Тяжело, вдумываюсь, вслушиваюсь, стараюсь понять… плохо выходит))
Пожаловаться
Ри Та
СкороДВАЖДЫмама 
я когда первый раз пришла на работу, я такая сижу, сижу, слушаю о чем говорит человек и мне надо было перевести на русский и я такая «что?»а потом, меня уже в бок толкают, говорят «переводи!», а я такая «а зачм? они что, английского не знают? вот неучи!» в полный голос, а в зале тишинаааааа...
Пожаловаться
СкороДВАЖДЫмама
Ри Та 
Пожаловаться
Яна
Классно)

А как будет по английски: " мы вам покажем Кузькину Мать!"?

Всегда было интересно)))

Пожаловаться
Ри Та
Яна 

«We`ll show you Kyzkina Mother»

Пожаловаться
Яна
Ри Та 
ахаха))) как все просто оказывается)))
Пожаловаться
Ри Та
Яна 
Пожаловаться
Яна
Ри Та 
Спасибо) Желаю удачи в вашей непростой работе и конечно карьерного роста)
Пожаловаться
Ри Та
Яна 
спасибо большое
Пожаловаться
СкороДВАЖДЫмама
Ри Та 
Девчонки, вспомнила Батрутдинова и Харламова «про переводчика», где надо было перевести «муха-цокотуха, кисель, колобок и т.д»
Пожаловаться
Ри Та
СкороДВАЖДЫмама 

не видела

Пожаловаться
СкороДВАЖДЫмама
Ри Та 
Гляньте на Ютубе)) Когда первый раз увидела, долго смеялась. О трудностях перевода)
Пожаловаться
Ри Та
СкороДВАЖДЫмама 
посмотрю)
Пожаловаться
Good-bye-America
Ну, круто, похлопаем Рите)))))
Пожаловаться
Ри Та
Good-bye-America 
меня попросили рассказать — я рассказала))