для нашего уха 100% так как мы переводим буквально.., а для американца к примеру будет странным слышать что засранка подруга, и засранец сын… он будет считать что они что обсираются вечно))
или слово б л я д ь, больше эмоции означает, чем истинное его значение… в общем здесь прикол, а не разбор полётов )))
нуууууууууу.........ashole это далеко не засранец!!! даже в буквальном переводе… В Америке это слово даже вшутку звучит очень грубо, то что мы русские не играет роли
видела раньше, но всерано смешно ))
грубовато конечно.
я могу спиногрызами назвать, но придурками это жестко((
интересно, а что там написано, я на англиском языке
nice one)))
неужели родители могут так называть детей?!))) там assholes что ли написано?
думаю от интонации и постановки зависит «тяжесть» выражения..
это не распространяется на слово эсхол, это очень грубое выражение
или слово б л я д ь, больше эмоции означает, чем истинное его значение… в общем здесь прикол, а не разбор полётов )))
перевод бы))
— Ошибся адресатом, пап
— Извини. Я писал твоей маме.
— Подожди. Придурков? Ты имеешь ввиду меня и мою сестру?
— Да
— ....
Как-то так :-)