Перевод турецких сериалов просто бомба! Я не люблю турецкие сериалы, но иногда включаю побубнеть на заднем фоне… Но почему так переводят и озвучивают по-дурацки? Два героя двоюродные братья называют друг друга не иначе как «сынок». Ну ладно один раз, а то прям в каждой, ну в каждой реплике: — будешь чай, сынок? Нет, сынок, не хочу — Сынок, не расстраивайся — Нет, сынок, не могу… От этого сынка уже дурно, это два молодых парня разговаривают. Не могу, смешно????? это всегда так? При этом дублёр спешит, но сынка упорно не пропускает, а смысла сказанного это не меняет...?????


Комментарии

Пожалуйста, будьте вежливы и доброжелательны к другим мамам и соблюдайте
правила сообщества
Пожаловаться
Анна

Орнула, никогда не смотрела, но чисто из за этого стало иеиересно

Пожаловаться
Анастасия

Дословно переводят многие, смирилась

Пожаловаться
МаргоРита

Начала смотреть турецкий сериал первый раз, там все говорят друг другу(брат) хотя они не братья.Посматрела серий 7 (но они по 1,5 часа)больше не выдержала

Пожаловаться
МаргоРита 

Да, брат это тоже, все братья уже не поймёшь где чей)) но сынок ппц смешно, да ещё озвучка без всякого выражения бубнит

Пожаловаться
МаргоРита
Линбаба 

Да там даже не озвучка, а сам сериал депрессивный не смогла дальше смотреть(Жестокий Стамбул)

Пожаловаться
Sheker

Потому что переводят не носители языка.
Обращение ‘oğlum’ очень распространено, дословно переводится как сынок, но имеет дофигища смысловых нагрузок.

Носителям вообще не возможно смотреть перевод ?
Даже субтитры через раз нормальные)

Пожаловаться
Sheker 

Да я понимаю, дословно переводят, со зрителями не считаются))