Перевод турецких сериалов просто бомба! Я не люблю турецкие сериалы, но иногда включаю побубнеть на заднем фоне… Но почему так переводят и озвучивают по-дурацки? Два героя двоюродные братья называют друг друга не иначе как «сынок». Ну ладно один раз, а то прям в каждой, ну в каждой реплике: — будешь чай, сынок? Нет, сынок, не хочу — Сынок, не расстраивайся — Нет, сынок, не могу… От этого сынка уже дурно, это два молодых парня разговаривают. Не могу, смешно????? это всегда так? При этом дублёр спешит, но сынка упорно не пропускает, а смысла сказанного это не меняет...?????
Комментарии
Актуальные посты
Орнула, никогда не смотрела, но чисто из за этого стало иеиересно
Дословно переводят многие, смирилась
Начала смотреть турецкий сериал первый раз, там все говорят друг другу(брат) хотя они не братья.Посматрела серий 7 (но они по 1,5 часа)больше не выдержала
Да, брат это тоже, все братья уже не поймёшь где чей)) но сынок ппц смешно, да ещё озвучка без всякого выражения бубнит
Да там даже не озвучка, а сам сериал депрессивный не смогла дальше смотреть(Жестокий Стамбул)
Потому что переводят не носители языка.
Обращение ‘oğlum’ очень распространено, дословно переводится как сынок, но имеет дофигища смысловых нагрузок.
Носителям вообще не возможно смотреть перевод ?
Даже субтитры через раз нормальные)
Да я понимаю, дословно переводят, со зрителями не считаются))